Slave Passion

Pom Spankingattractivebarefemalemanagers Szh Profile Katemeas Spanking Attractive Bare Female Managers Placebo -very You, Every Me - Dalszövegek fordítása magyarra Tőlem

Pom Spankingattractivebarefemalemanagers Szh Profile Katemeas Spanking Attractive Bare Female Managers

(8)
  • Spankingattractivebarefemalemanagers o Pom Szh r Katemeas f1l1searchs1arh Profile 1o Spankingattractivebarefemalemanagers Profile 1 Szh .
  • Feedek

    Placebo - Every You, Every Me

    2010.10.12. 22:33 :: sacred devil

     Kegyetlen játékok másik nagyszerű filmzenéje(előző a The Verve). Ezek miatt is kedveltem meg nagyon a filmet.

    Eredeti:

    Placebo - Every you every me

    Sucker love is heaven sent
    You pucker up, our passion's spent
    My heart's a tart, your body's rent
    My body's broken your's is bent
    Carve your name into my arm
    Instead of stressed I lie here charmed
    'Cos there's nothing else to do
    Every me and every you

    Sucker love a box I choose
    No other box I choose to use
    Another love I would abuse
    No circumstances could excuse
    In the shape of things to come
    Too much poison come undone
    'Cos there's nothing else to do
    Every me and every you
    Every me and every you
    Every me-he

    Sucker love is known to swing
    Prone to cling and waste these things
    Pucker up for heaven's sake
    There's never been so much at stake
    I serve my head up on a plate
    It's only comfort, calling late
    'Cos there's nothing else to do
    Every me and every you
    Every me and every you
    Every me-he
    Every me and every you
    Every me-he

    Like the naked leads the blind
    I know I'm selfish, I'm unkind
    Sucker love I always find
    Someone to bruise and leave behind
    All alone in space and time
    There's nothing here but what here's mine
    Something borrowed something blue
    Every me and every you
    Every me and every you
    Every me-he
    Every me and every you
    Every me-he.....

    Én fordításom:

    Placebo(látszatgyógyszer) - Mind te mind én

    Az elcseszett szerelem égből-pottyant
    Felhúzod magad, a szenvedélyünk elszállt
    A szívem egy ringyó, a tested kiadó
    Az én testem megtört, a tiéd görnyedt
    Vésd a neved a karomba
    Ahelyett hogy stresszesen, inkább megbűvölve fekszem
    Mert nincs már mit tenni
    Mind én és mind te

    Az elcseszett szerelem egy doboz, amit választottam
    Nem volt más doboz, amit választhattam volna
    Egy másik szerelemmel visszaélnék
    Nincsenek körülmények, amik felmenthetnének
    A dolgoknak ebben a formájában
    A túl sok méreg feloldódik
    Mert nincs már mit tenni
    Mind én és mind te
    Mind én és mind te
    Mind é-én

    Az elcseszett szerelem úgy ismert, hogy meginog
    Hajlamos belekapaszkodni dolgokba és elpusztítani dolgokat
    Tűnj már el az istenért!
    Soha nem volt túl nagy a tét
    Tálcán kínálom fejem
    Ez csupán kényelem, késleltetés
    Mert nincs már mit tenni
    Mind én és mind te
    Mind én és mind te
    Mind é-én
    Mind én és mind te
    Minden é-én

    Mint ahogy a csupasz irányítja a vakot
    Tudom, hogy önző és kegyetlen vagyok
    Az elcseszett szerelemben mindig találok
    Valakit megsebezni és elhagyni
    Egyes egyedül térben és időben
    Semmi sincs itt, de ami van az csak az enyém
    Valami kölcsönvett, valami kék

    Mind én és mind te
    Mind én és mind te
    Mind é-én
    Mind én és mind te
    Mind é-én
     

    7 komment

    Címkék: placebo every me every you fordítás dalszöveg magyarul

    Ajánlott bejegyzések:


    A bejegyzés trackback címe:

    api/trackback/id/tr572366855

    Kommentek:

    A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben.

    kékzonbi 2010.11.17. 18:36:53

    nem szoktak tetszeni a magyar fordítások, de ez tetszik :D így tovább

    sacred devil 2010.12.05. 02:47:57

    @kékzonbi: Wow köszike:D:D Nem gondoltam, hogy folytatom, de most hogy kaptam 1 pozitív visszajelzést, így teszek;)

    Johnny Joker · 2011.04.12. 00:22:52

    tetszik a fordításod! (Y)

    NightSurgeon 2011.08.24. 21:44:52

    szia!
    nekem is tetszenek benne részek, és nem kukacoskodni szeretnék, csak leírnám, hogy szerintem mit finomíthatsz rajta :) (most nagyon érzem a dal hangulatát...)
    1.)szerintem a "pucker up" mindkét esetben azt jelentheti, hogy "szedd magad ráncba, kapd össze magad" (a pucker igének egy ráncol jelentése is van)
    2.)"instead of stressed I lie here charmed" -> én itt úgy használnám, hogy "Ahelyett, hogy szoronganék, csak elszállva fekszem" (to be high on charm kifejezés -> valamilyen drogot használ és totál ki van tőle)
    3.)"In the shape of things to come" -> ahogy a dolgok most állnak
    4.)"too much poison come undone" -> túl sok mérget nyeltünk már
    5.)"theres's never been so much at stake" -> ebben a formában épp hogy azt jelenti, hogy még soha sem volt ekkora a tét...

    Csak ennyit szerettem volna hozzátenni, szerintem ezek ezt jelenthetik (bár sosem tudhatjuk mire gondolt Brian), átadják a dal hangulatát, és kicsit magyarosabbak :)

    sacred devil 2011.10.01. 00:36:59

    @Johnny Joker: Köszi szépen, bocs, hogy ilyen későn köszönöm meg, csak el is feledkeztem erről a blogról, hogy egyáltalán belekezdtem:D

    sacred devil 2011.10.01. 00:41:59

    @NightSurgeon: Ó, köszönöm a hosszú reakciót, és a segítséget is, valóban lehetnek félrefordításaim, ami néha nem feltétlenül azért van, mert nem értem meg, hanem, mert szerintem magyarul éppen úgy hangzik jobban. Próbálom úgy kihozni, hogy legyen értelme, és bele is illeszkedjen magába a dalszövegbe. Néha nehéz megérteni, mit is akarnak kifejezni az írók ezzel, hazudnék, ha azt mondanám, teljesen értem miről szól pl ez a szám is:) Köszi a tippeket;) Azért ezt így hagyom, ahogy van:)